El crowdsourcing consiste en externalizar una tarea
que tradicionalmente ha venido realizando una agente específico a un grupo
mucho más grande. Más o menos.
Dos cabezas siempre piensan más que una. Y cuantas más cabezas, más
ideas, más puntos de vista, más variedad. El crowdsourcing es una
revolución nacida del desarrollo de la web y la tecnología y que consiste en
una traducción participativa.
Este novedoso modelo de trabajo se da cuando confluyen tres variables:un proyecto, la red, y la participación:
He estado hurgando por la web, y rebuscando sobre este tema del crowdsourcing,
y he encontrado varias definiciones e ideas relativas al tema en cuestión que
me parecen interesantes. Aquí las comparto y comento:
1.
"Undefined
audience with desirable characteristics to contribute": voluntarios, usuarios, empleados etc. Distintos participantes con
el fin de crear una traducción completa.
2.
"Democratic
way to organize collective knowledge of the thousands": Es una manera de poner en común la opinión de un grupo muy heterogéneo
de personas. Ventaja: es muy enriquecedor.
3.
"Mission
to affect the world in a positive way": De
esta forma se podría explicar la motivación que lleva a la gente a colaborar
como voluntario en una traducción colaborativa.
4.
"Management
of the final quality": En
el crowdsourcing hay un profesional que se encarga de velar por
la calidad del producto final haciendo la revisión de la traducción gestada
mediante los colaboradores.
Y hasta aquí mi somera contribución a modo de pincelada sobre este
nuevo modelo de trabajo.
Como colofón al tema, me gustaría puntualizar que, al margen de
estar a favor o en contra de este sistema de trabajo, hay que reconocer que es un
sistema bastante altruista. Muy loable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario